Ada pula mengatakan Tuhan mempunyai anak ,
Ada pula tuduhan kononnya Nabi itu seorang tukang tilik ,
Kalaulah Allah dan Rasulnya
tidak terlepas daripada umpat keji orang ,
Dari menjadi bahan percakapan keji lidah tidah bertulang ,
maka betapa pula hal daku yang kerdil

Mahmoud Darwish - The Eternity of Cactus (بد الصبار)




إلى أين تأخذني يا أبي؟

إلى جهة الريح يا ولدي


وهما يخرجان من السهل ، حيث

أقام جنود بونابرت تلاً لرصد

الظلال على سور عكا القديم ـ

يقول أبٌ لابنه: لا تخف. لا

تخفْ من أزيز الرصاص ! التصقْ

بالتراب لتنجو! سننجو ونعلو على

جبل في الشمال ، ونرجع حينَ

يعود الجنود إلى أهلهم في البعيدِ


ـ ومن يسكن البيت من بعدنا

يا أبي ؟

ـ سيبقى على حاله مثلما كان

يا ولدي !


تحسس مفتاحه مثلما يتحسس

أعضاءه ، واطمئن. وقال لهُ

وهما يعبران سياجاً من الشوك :

يا ابني تذكّرْ! هنا صلب الإنجليزُ

أباك على شوك صبارة ليلتين،

ولم يعترف أبداً. سوف تكبر يا

ابني، وتروي لمن يرثون بنادقهم

سيرة الدم فوق الحديدِ


ـ لماذا تركت الحصان وحيداً؟

ـ لكي يؤنس البيت ، يا ولدي ،

فالبيوت تموت إذا غاب سكانها


تفتح الأبدية أبوابها من بعيدٍ ،

لسيارة الليل. تعوي ذئاب

البراري على قمر خائف. ويقول

أب لابنه: كن قوياً كجدّك!

واصعد معي تلة السنديان الأخيرة

يا ابني، تذكّر: هنا وقع الانكشاريّ

عن بغلة الحرب ، فاصمد معي

لنعودَ


ـ متى يا أبي ؟

ـ غداً. ربما بعد يومين يا ابني!


وكان غدٌ طائشٌ يمضغ الريح

خلفهما في ليالي الشتاء الطويلة

وكان جنود يهوشع بن نون يبنون

قلعتهم من حجارة بيتهما. وهما

يلهثان على درب (قانا): هنا

مر سيدنا ذات يوم. هنا

جعل الماء خمراً. وقال كلاماً

كثيراً عن الحب، يا ابني تذكّر

غداً. وتذكر قلاعاً صليبية

قضمتها حشائش نيسان بعد

رحيل الجنود


? Where are you taking me, father– 
... Where the wind takes us, my son –

As the two were leaving the plain where...
Bonaparte’s soldiers surveyed
–the shadows on the old wall of Acre
a father said to his son: Don’t be afraid. Don’t
be afraid of the drone of bullets! Stay close
to the ground so you’ll survive! We’ll survive and climb
a mountain in the north and return when
the soldiers return to their distant families

? Who will live in the house after us, father –
 ! It will remain as it is, as it has always been, my son –

He felt for his key the way he would feel for
his limbs and was reassured. He said
:as they climbed through a fence of thorns
Remember, my son, here the British crucified
your father on the thorns of a cactus for two nights
and he didn’t confess. You will grow up, 
my son, and tell those who inherit their guns
the story of the blood upon the iron…

? Why did you leave the horse alone –
 To keep the house company, my son –
...Houses die when their inhabitants are gone

Eternity opens its gates from a distance
to the traffic on night. The wolves of the wilderness
howl at a frightened moon. And a father
!says to his son: Be strong like your grandfather
,Climb with me the last hill of oaks
my son, and remember! Here the janissary fell
from the mule of war. So be steadfast with me
and we’ll return

? When, father –
! Tomorrow. Perhaps in two days, my son –

A reckless tomorrow chewed at the wind
behind them through the long nights of winter
The soldiers of Yeshua ben Nun built
their citadel from the stones of their house. Out of breath
on the path to Qana: Here
Jesus passed one day. Here
he turned water into wine and said
many things about love. My son, remember
tomorrow. Remember crusader citadels
gnawed at by April weeds after

...the soldiers’ departure


Original Work: Mahmoud Darwish 
Translated from the Arabic by Jeffrey Sacks

0 comments:

Post a Comment

كتبتُ وقد أيقنتُ يوم كتابتِي ❊❊ بأنَّ يدي تفنَى ويبقى كتابُها

فإن عملَت خيراً ستُجزى بمثله ❊❊ وإن عملت شرًّا عليَّ حسابُها

“Aku mencatat sedangkan aku yakin pada hari aku mencatat,

Bahawa tanganku akan binasa, tulisannya jua yang kekal,

Jika tanganku melakukan kebaikan, ia akan dibalas setimpalnya,

Jika ia melakukan keburukan, aku yang akan dihisab”.